Digitale Übersetzerwerkstatt für Kinder- und Jugendliteratur
Kinder lesen heute wie selbstverständlich Literatur aus aller Welt. In diesem Prozess über die Sprachgrenzen hinweg spielen Übersetzer:innen eine wichtige Rolle, auch wenn sie selbst häufig unsichtbar bleiben.
In einer viertägigen digitalen Werkstatt beschäftigen wir uns mit der Thematik Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Kinderliteratur im Kontext des Kurdischen – mit seinen spezifischen Herausforderungen, Grenzen sowie Chancen und Notwendigkeiten.
Ziele der Werkstatt sind es, ein Bewusstsein für die strukturellen Schwierigkeiten der kurdischen Übersetzungslage zu schaffen sowie Impulse zur Ermutigung und Professionalisierung von (künftigen) Übersetzer:innen zu geben. Dabei beziehen wir Perspektiven von erfahrenen Autor:innen, Übersetzer:innen und Verleger:innen mit ein.
Im Zentrum der viertägigen Werkstatt steht die gemeinsame Übersetzungsarbeit in Kleingruppen, angeleitet von erfahrenen Übersetzer:innen. Möglich sind die Sprachkombinationen Deutsch-Kurdisch und Englisch-Kurdisch. Gerahmt werden die Werkstätten von zwei Panelveranstaltungen, die für die Öffentlichkeit zugänglich sind, und sich mit unterschiedlichen Aspekten der Thematik Übersetzung befassen.
Wann
14 Mai |
9-12 Uhr: Einführung & Kennenlernen 13-16 Uhr: Eröffnungs-Panel: Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Kinderliteratur Sprachen: Kurdisch / Deutsch Referent+innen: Nadine Püschel: Kinder- und Jugendliteratur übersetzen Anmeldung: https://forms.gle/dwtxENq3WXBFcrCJ9 |
21 Mai |
9-12 Uhr: Werkstatt 1 – Dr. Ergin Opengîn 13-16 Uhr: Werkstatt 2 – Dr. Abdullah Incekan |
4 Juni |
9-12 Uhr: Werkstatt 3 – Dr. Ergin Opengîn 13-16 Uhr: Werkstatt 4 – Dr. Abdullah Incekan |
11 Juni |
9-12 Uhr: Werkstatt 5 – Präsentationen 13-14:30 Uhr: Diskussionsrunde: Die Zukunft der Werkstätten 15-16:30 Uhr: Abschluss-Panel: Die Zukunft des Übersetzens |
Jetzt anmelden!
Die Werkstatt richtet sich an Interessierte, die bereits über Übersetzungserfahrung ins oder aus dem Kurdischen verfügen, das sie im muttersprachlichen Niveau beherrschen. Publikationen sind keine zwingende Voraussetzung zur Teilnahme. Interessierte werden gebeten bis zum 6. Mai 2022
- eine Probeübersetzung (1-3 Seiten, falls vorhanden),
- einen Lebenslauf,
- ein Motivationsschreiben
per E-Mail (akademie@yekmal.de) einzureichen.
Mehr Informationen & Anmeldung
- Yekmal Akademie
- Schönleinstr. 23, 10967 Berlin
- Tel: 030 81797365
- E-Mail: akademie@yekmal.de
Förderung
Gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds im Rahmen des Programms
Neustart Kultur der Beauftragen der Bundesregierung für Kultur und Medien.