caret-down caret-up caret-left caret-right

30 Jahre Yekmal

Hilfen zur Erziehung

Wir suchen Verstärkung

Yekmal Handbuch

LERNEN IST LICHT

Zukunft übersetzen oder die Zukunft des Übersetzens?

Digitale Übersetzerwerkstatt für Kinder- und Jugendliteratur

Kinder lesen heute wie selbstverständlich Literatur aus aller Welt. In diesem Prozess über die Sprachgrenzen hinweg spielen Übersetzer:innen eine wichtige Rolle, auch wenn sie selbst häufig unsichtbar bleiben.

In einer viertägigen digitalen Werkstatt beschäftigen wir uns mit der Thematik Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Kinderliteratur im Kontext des Kurdischen – mit seinen spezifischen Herausforderungen, Grenzen sowie Chancen und Notwendigkeiten.

Ziele der Werkstatt sind es, ein Bewusstsein für die strukturellen Schwierigkeiten der kurdischen Übersetzungslage zu schaffen sowie Impulse zur Ermutigung und Professionalisierung von (künftigen) Übersetzer:innen zu geben. Dabei beziehen wir Perspektiven von erfahrenen Autor:innen, Übersetzer:innen und Verleger:innen mit ein.

Im Zentrum der viertägigen Werkstatt steht die gemeinsame Übersetzungsarbeit in Kleingruppen, angeleitet von erfahrenen Übersetzer:innen. Möglich sind die Sprachkombinationen Deutsch-Kurdisch und Englisch-Kurdisch. Gerahmt werden die Werkstätten von zwei Panelveranstaltungen, die für die Öffentlichkeit zugänglich sind, und sich mit unterschiedlichen Aspekten der Thematik Übersetzung befassen.

Wann

14 Mai

9-12 Uhr: Einführung & Kennenlernen

13-16 Uhr: Eröffnungs-Panel: Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Kinderliteratur

Sprachen: Kurdisch / Deutsch
Moderation: Sonja Galler & Şerif Derince

Referent+innen:

Nadine Püschel: Kinder- und Jugendliteratur übersetzen
Ergîn Opengîn: Zur Übersetzungsgeschichte kurdischer Literatur
Luqman Guldivê: Im Fokus: kurdische Kinder- und Jugendliteratur
Abdullah Keskin: Perspektiven des Verlagswesens

Anmeldung: https://forms.gle/dwtxENq3WXBFcrCJ9

21 Mai

9-12 Uhr: Werkstatt 1 – Dr. Ergin Opengîn

13-16 Uhr: Werkstatt 2 – Dr. Abdullah Incekan

4 Juni

9-12 Uhr: Werkstatt 3 – Dr. Ergin Opengîn

13-16 Uhr: Werkstatt 4 – Dr. Abdullah Incekan

11 Juni

9-12 Uhr: Werkstatt 5 – Präsentationen

13-14:30 Uhr: Diskussionsrunde: Die Zukunft der Werkstätten 

15-16:30 Uhr: Abschluss-Panel: Die Zukunft des Übersetzens

Jetzt anmelden!

Die Werkstatt richtet sich an Interessierte, die bereits über Übersetzungserfahrung ins oder aus dem Kurdischen verfügen, das sie im muttersprachlichen Niveau beherrschen. Publikationen sind keine zwingende Voraussetzung zur Teilnahme. Interessierte werden gebeten bis zum 6. Mai 2022

  • eine Probeübersetzung (1-3 Seiten, falls vorhanden),
  • einen Lebenslauf,
  • ein Motivationsschreiben

per E-Mail (akademie@yekmal.de) einzureichen.

Mehr Informationen & Anmeldung

  • Yekmal Akademie
  • Schönleinstr. 23, 10967 Berlin
  • Tel: 030 81797365
  • E-Mail: akademie@yekmal.de

Förderung

Gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds im Rahmen des Programms
Neustart Kultur der Beauftragen der Bundesregierung für Kultur und Medien.