Übersetzer: innen und Verleger: innen Bücher eröffnen jungen Leser:innen die Welt der Literatur, erweitern ihren Horizont so- wohl kulturell als auch sprachlich und schaffen große Chancen für die mehrsprachige Entwicklung. In diesem Prozess über die Sprachgrenzen hinweg spielen Übersetzer:innen eine wichtige Rolle, auch wenn sie selbst häufig unsichtbar bleiben. In der Podiumsdiskussion möchten wir das Thema Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Kinderliteratur aus der Perspektive von Übersetzer:innen, aber auch Autor:innen, Verleger:innen und Pädagog:innen erörtern. Im Zentrum stehen dabei die Heraus- forderungen, Grenzen sowie Chancen und Notwendigkeiten im spezifischen Fall der kurdischen Literatur. Das Panel ist Teil der deutsch-kurdischen Übersetzungswerkstatt für Kinder- und Jugendliteratur, organisiert von Yekmal Akademie und gefördert vom Deutschen Übersetzungsfonds.
- Datum: 14.05.2022
- Uhrzeit: 13:00 – 16:00 (Berlin) / 14:00 – 17:00 (Amed)
- Ort: Online / Zoom
- Sprachen: Kurdisch / Deutsch
Moderation: Sonja Galler & Şerif Derince
Referent+innen:
- Nadine Püschel: Mehr Freiheit oder mehr Verantwortung? Für Kinder und Jugendliche übersetzen
- Ergîn Opengîn: Zur Übersetzungsgeschichte kurdischer Literatur
- Luqman Guldivê: Im Fokus: kurdische Kinder- und Jugendliteratur
- Abdullah Keskin: Perspektiven des Verlagswesens
Anmeldung: https://forms.gle/dwtxENq3WXBFcrCJ9